Breaking

Sunday, December 1, 2019

A - দিয়ে শুরু যত English Proverbs
































































































































































































































আবহমান কাল ধরে মানুষের জীবনে ঘটে যাওয়া বিভিন্ন ঘটনার এবং অভিজ্ঞতার প্রেক্ষিতে পণ্ডিত ব্যক্তিগণের দ্বারা প্রবর্তিত এবং প্রচলিত হয় প্রবাদ বা প্রবচন ; এইজন্যে যে এগুলো অনুসরণ করলে যাতে পরবর্তিতে অন্যরা উপকৃত হতে পারে তাই সকলের উচিত অন্তত একবার হলেও এগুলোকে বাস্তব জীবনের সাথে মিলিয়ে দেখা এবং থেকে উপকৃত হওয়া



A - দিয়ে
শুরু
যত
English Proverb
s



ইংরেজীতে প্রচলিত


বাংলায় প্রচলিত


A bad workman quarrels
with his tools -



নাচতে না জানলে
উঠান বাঁকা;

(An inefficient man complain of circumstances.)


A beggar may sing before
a pickpocket-



নেংটার নেই বাটপারের ভয়;

(A bagger has nothing to loss.)


A burnt child dreads the
fire-



ঘরপোড়া গরু সিদুরে
মেঘ দেখলে ভয়
পায়; নেড়া 'বার বেল তলায়
যায়;

(Experience teaches us caution.)


A cat has nine lives-



কই মাছের প্রাণ
বড় শক্ত;

(A cat is more tenacious of life than any animal.)


A cock is always bold on
its own dunghill-



আপন গাঁয়ে কুকুর
রাজা;

(Everyone fights well when surrounded by friends and admires.)


A drowning man catches
the fire-



ডুবন্ত লোক খড়কুটোর সাহায্যেও বাঁচতে
চায়;

(A man in danger seizes any chance, however small, of getting out of danger
or difficulty. )


Adversity often leads to
prosperity-



দুর্ভাগ্যই অনেক স্থলে
সৌভাগ্যের মূল;

(Misery has its sequel in happiness.)


A friend in need is a
friend indeed-



অসময়ের বন্ধুই বন্ধু;

(A true friend is one to depend upon in trouble.)


After clouds comes fair
weather-



দুঃখের পর সুখ;

(Happiness follows misery.)


After death comes the
doctor-



চোর পালালে বুদ্ধি
বাড়ে;

(Nothing to do when it is too late. To be wise after the event.)


After meat comes
mustard-



নুন আনতে পান্তা
ফুরায়;

(Hunger waits for delicacy.)


After sweetmeat comes
sour sauce-



যত হাঁসি ততো
কান্না, বলে গেছে
রাম শর্মা;

(If you laugh today, you may cry tomorrow.)


A little learning is a
dangerous thing-



অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী;

(Shallow knowledge turns one’s head. )


All covet, all lost-



অতি লোভে তাঁতী
নষ্ট;

(Grasp all, loss all.)


All feet tread not in
one shoe-



নানা মুনির নানা
মত;

(As many man, so many mind.)


All his geese are swans-



নিজের জিনিস সকলেই
ভাল দেখে;

(One’s own things are the best.)


All seems yellow to the
jaundiced eye-



পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট
সবই মন্দ;

(To a biased mind everything is in fault; A prejudiced eye sees faults that
are not.)


All’s well that ends well-



সব ভাল যার
শেষ ভাল; শেষ
রক্ষাই রক্ষা;

(It is all right if it turns out well in the end.)


All that glitters is not
gold-



চকচক করলেই সোনা
হয় না;

(Trust not appearance.)


All things come to him
who waits-



সবুরে মেওয়া ফলে;

(Patience is sweet.)


Alpha and Omega-



আদি অন্ত;

(The beginning and the end.)


Everybody’s business is
nobody’s business-



ভাগের মা গংগা
পায় না;

(An as that is common property, is always worst saddle )


An Ethiopian will not
change his skin -



অঙ্গারঃ শতধৌতেন মলিনত্বং জায়তে; শত বার
ধুলেও কয়লা , তেমনি
থাকে ময়লা;

(One’s own nature remains unchanged.)


A pet lamb makes a cross
ram -



কাঁচায় না নোয়ালে
বাঁশ, পাকলে করে
টাঁশটাঁশ;

(too much indulgence spoils a child)


A rolling stone gathers
no moss-



স্থিরমস্তিষ্ক না হইলে
উন্নতি হয় না;
অস্থির ব্যক্তির প্রতিষ্ঠা বা
অর্থসঞ্চয় হয় না;

(an unsteady fellow will never make good; a perpetual traveler is poor.


Arthur could not tame a
woman’s tongue -



অবলার মুখই বল;

(None can control a woman’s tongue.)


A serpent under the
flower -



বিষ কুম্ভং পয়্মুখম্;

(Treachery masked in friendship.)


As is the evil, so is
the remedy -



যেমনি বুনো ওল,
তেমনি বাঘা তে'তুল;

(Drastic remedy is necessary.)


A sleeping fox catches
no poultry -



কু'ড়ে লোকের
দ্বারা কোন কাজ
হয় না; " হি
সুপ্তস্য সিংহস্য প্রবিশন্তি মুখে
মৃগাঃ";

(An idle fellow can do nothing in life.)


As the wind blows, you
must set your sail -



ঝোপ বুঝে কোপ
মার; সময় থাকতে
কাজ গুছিয়ে নাও;

(Make the best of an opportunity.)


A stitch in time saves
nine -



সময়ের এক ফোঁড়
অসময়ের দশ ফোঁড়;

(Remove a defect in time, and there will be nothing else to mend.)


As you sow, so you reap
-



যেমনি কর্ম তেমনি
ফল; ঢিলটি মারলে
পাটকেলটি খেতে হয়;

(You must pay for the evil you do.)


A tree is known by its
fruit -



"ফলেন পরিচীয়তে";

(A man’s actual character is known by his actions.)




No comments:

Post a Comment

Featured post

Write an email to your friend inviting him to join a picnic

Blog Archive

Contact Form

Name

Email *

Message *