Breaking

Sunday, December 1, 2019

T - দিয়ে শুরু যত English Proverbs














































































































































































T - দিয়ে শুরু যত English Proverbs



ইংরেজীতে প্রচলিত


বাংলায়
প্রচলিত


The
child is father to the man-



উঠন্তি
মুলো
পত্তনেই চেনা যায়;

(Childhood gives the promise of future greatness.)


The
devil would not listen to the Scripture-



চোরা
না
শুনে
ধর্মের
কাহিনী;

(You cannot reform a rouge.)


The
die is cast-



হাতের
ঢিল
ছোড়া
হয়েছে;

(Final decision has been taken.)


The
grapes are sour-



পেলে
না,
তাই
খেলে
না;

(One blames what one cannot get.)


The
leopard cannot change its spots



স্বভাব
যায়
না
মলে,
আর
ইল্লৎ
যায়
না
ধুলে;

(One cannot change one’s nature.)


The
more the merrier-



"অধিকন্তু দোষায়";

(It is all the better to have more than less.)


There
are lees to every wine-



চাঁদেরও কলঙ্ক আছে;

(There is no unmixed good.)


There’s
many a slip between the cup and the lip-



না
আঁচালে
বিশ্বাস নেই;

(Many accidents may occur while success seems assured.)


The
wearer best knows where the shoe pinches-



যার
জ্বালা
সেই
জানে;

(None but the sufferer knows his trouble.)


The
saucepan should not call the kettle black-



ওল
বলে
মানকচু
তুমি
নাকি
লাগ;
চালুনি
বলে
ছুঁচ
তোর
পিছে
কেন
ছেঁদা;

(One bad man should not call another bad man a rogue.)


Tied
or pinned to a woman’s apron strings-



মেয়েদের আঁচল ধরে থাকা;

(Continually in a woman’s company, unwilling to quit her side.)


Tit
for tat-



ইটটি
(
ঢিলটি) মারলে পাটকেলটি খেতে হয়; সমুচিত প্রতিফল; যেমন কর্ম, তেমনি ফল;

(Exact retaliation; A return in kind.)


To
build castles in the air-



আকাশ
কুসুম
রচনা
করা;

(To indulge oneself in day-dream.)


To
call a spade a spade-



স্পস্টাস্পস্টি কথা বলা;

(To speak plain and spare none.)


To
carry coals to Newcastle-



তেলা
মাথায়
তেল
দেওয়া;

(Help one who needs no help.)


To
cast pearls before swine-



উলু
(
বেনা) বনে মুক্তা ছড়ানো; বানরের গলায় মুক্তার মালা দেওয়া;

(Waste too good a thing on one least deserving.)


To cut
off one’s nose to spite one’s face-



নিজের
নাক
কেটে
পরের
যাত্রা
ভঙ্গ
করা;

(To act out of malice to one’s own injury.)


To do or
die-



মন্ত্রের সাধন কিম্বা শরীর পাতন;

(Risk all to win.)


To err
is human-



"মুনীনাঞ্চ মতিভ্রম্ঃ";

(It is natural for man to make mistakes.)


To
know how many beans make five-



কত
ধানে
কত
চাল
জানা;

(To be sagacious; to be worldly wise.)


To
make a mountain of a molehill-



তিলকে
তাল
করা;

(Magnify trifles.)


To
make an ass of onself-



বোকার
মত
আচরণ
করা;

(To behave foolishly.)


Too
many cooks spoil the broth-



বহু
সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট;

(Too many helpers make a mess to the thing.)


To rob
Peter to pay Paul-



গরু
মেরে
জুতা
দান;

(To benefit one at the expense of another.)


To the
pure all things are pure-



আপ
ভালা
জগৎ
ভালা;

(The pure-hearted have no suspicion of evil; no evil can touch the pure.)




No comments:

Post a Comment

Featured post

Write an email to your friend inviting him to join a picnic

Blog Archive

Contact Form

Name

Email *

Message *